Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

wife and family

  • 1 пособие на детей

    родители и их дети, малая семьяimmediate family

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > пособие на детей

  • 2 жена и дети

    Универсальный русско-английский словарь > жена и дети

  • 3 Сапожник ходит без сапог

    А craftsman who does some kind of work for other people is short of time to do it for his family or himself See У нашей пряхи ни одежды, ни рубахи (У), Чужую кровлю кроешь, а своя каплет (4), Чужую пашню пашет, а своя в залежи (4)
    Var.: Портной без кафтана (порток), сапожник без сапог
    Cf: The blacksmith's horse and the shoemaker's family always go unshod (Am.). A cobbler's child is always the worst shod (Am.). The cobbler's children usually go unshod (Br.). The cobbler's wife is the worst shod (Br.). The door of the carpenter is loose (Am.). Не who makes shoes goes barefoot (Am.). None more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare (Br.). The shoemaker's child goes barefoot (Am.). The shoemaker's son always goes barefoot (Br.). The shoemaker's wife is the worst shod (Br.). The tailor's wife is the worst clad (Br.). The tailor's wife is worse (worst) clad (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Сапожник ходит без сапог

  • 4 SHOEMAKER

    • Blacksmith's horse and the shoemaker's family always go unshod (The) - Сапожник ходит без сапог (C)
    • None more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare - Сапожник ходит без сапог (C)
    • Shoemaker's child goes barefoot (The) - Сапожник ходит без сапог (C)
    • Shoemaker should stick to his last (A) - 1295a (H)
    • Shoemaker's son always goes barefoot (The) - Сапожник ходит без сапог (C)
    • Shoemaker's wife is the worst shod (The) - Сапожник ходит без сапог (C)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > SHOEMAKER

  • 5 Ш-45

    СИДЕТЬ НА ШЁЕ чьей (НА ГОРБУ чьём), у кого ЖИТЬ НА ШЕЕ all coll, disapprov VP subj: human to burden s.o. by being dependent on him for care, monetary support etc: X сидит у Y-a на шее - X is a (heavy) burden to (on) Y X is a millstone around Y's neck X hangs (a)round Y's neck (in limited contexts) X lives off Y.
    ...Работать (отцу) надо, содержать семью надо, нельзя с женой и детьми сидеть на шее у дедушки Рахленко (Рыбаков 1)....He (father) had to work, he had his family to support and he couldn't let himself and his wife and children hang round grandfather Rakhlenko's neck (1a).
    Сами не вырабатывая ничего, кроме ненужных бумаг, они (важные лица) попрекали каждого входящего, будто именно он и живёт на шее у государства... (Войнович 4). Themselves producing nothing but useless paper, they (important people) reproached each caller as if it were he precisely who was living off the state... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-45

  • 6 жить на шее

    СИДЕТЬ НА ШЕЕ чьей < НА ГОРБУ чьём>, у кого; ЖИТЬ НА ШЕЕ all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to burden s.o. by being dependent on him for care, monetary support etc:
    - X сидит у Y-а на шее X is a (heavy) burden to <on> Y;
    - [in limited contexts] X lives off Y.
         ♦... Работать [отцу] надо, содержать семью надо, нельзя с женой и детьми сидеть на шее у дедушки Рахленко (Рыбаков 1).... Не [father] had to work, he had his family to support and he couldn't let himself and his wife and children hang round grandfather Rakhlenko's neck (1a).
         ♦ Сами не вырабатывая ничего, кроме ненужных бумаг, они [важные лица] попрекали каждого входящего, будто именно он и живёт на шее у государства... (Войнович 4). Themselves producing nothing but useless paper, they [important people] reproached each caller as if it were he precisely who was living off the state... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > жить на шее

  • 7 сидеть на горбу

    СИДЕТЬ НА ШЕЕ чьей < НА ГОРБУ чьём>, у кого; ЖИТЬ НА ШЕЕ all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to burden s.o. by being dependent on him for care, monetary support etc:
    - X сидит у Y-а на шее X is a (heavy) burden to <on> Y;
    - [in limited contexts] X lives off Y.
         ♦... Работать [отцу] надо, содержать семью надо, нельзя с женой и детьми сидеть на шее у дедушки Рахленко (Рыбаков 1).... Не [father] had to work, he had his family to support and he couldn't let himself and his wife and children hang round grandfather Rakhlenko's neck (1a).
         ♦ Сами не вырабатывая ничего, кроме ненужных бумаг, они [важные лица] попрекали каждого входящего, будто именно он и живёт на шее у государства... (Войнович 4). Themselves producing nothing but useless paper, they [important people] reproached each caller as if it were he precisely who was living off the state... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть на горбу

  • 8 сидеть на шее

    СИДЕТЬ НА ШЕЕ чьей < НА ГОРБУ чьём>, у кого; ЖИТЬ НА ШЕЕ all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to burden s.o. by being dependent on him for care, monetary support etc:
    - X сидит у Y-а на шее X is a (heavy) burden to <on> Y;
    - [in limited contexts] X lives off Y.
         ♦... Работать [отцу] надо, содержать семью надо, нельзя с женой и детьми сидеть на шее у дедушки Рахленко (Рыбаков 1).... Не [father] had to work, he had his family to support and he couldn't let himself and his wife and children hang round grandfather Rakhlenko's neck (1a).
         ♦ Сами не вырабатывая ничего, кроме ненужных бумаг, они [важные лица] попрекали каждого входящего, будто именно он и живёт на шее у государства... (Войнович 4). Themselves producing nothing but useless paper, they [important people] reproached each caller as if it were he precisely who was living off the state... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть на шее

  • 9 что у трезвого на уме, у пьяного на языке

    что у трезвого на уме, <то> у пьяного на языке
    посл.
    lit. what a person thinks sober, he says drunk; what's on a drunk's tongue is in his mind when he's sober; cf. what soberness conceals, drunkenness reveals; wine in, truth out; drink loosens the tongue; good ale (liquor) will take a cat speak

    - Жену ругал, Тихона, меня... Что это значит?.. - Не знаю. Пьян был. - Это - не причина! - почти крикнул Алексей... - Тут - другое: "что у трезвого на уме, у пьяного на языке", вот что тут! О семейном в кабаках не кричат. (М. Горький, Дело Артамоновых) — 'You cursed your wife, and Tikhon, and me... What does that mean?'... 'I don't know. I was drunk.' 'That's no explanation,' returned Alexei, almost shouting now... 'There's something else behind it. What a person thinks sober, he says drunk - that's what's behind it! A tavern's no place to yell about family affairs.'

    - За Федькой Орланиным надо поглядывать. Негоже он говорит про государя-императора. Правда, может, спьяна. Но ить што у пьяного на языке, то у трезвого на уме. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'Have to keep an eye on Fyodor Orlanin. He's saying bad things about the emperor. In his cups, true. But what's on a drunk's tongue is in his mind when he's sober.'

    Русско-английский фразеологический словарь > что у трезвого на уме, у пьяного на языке

  • 10 мы с женой хотим иметь много детей

    Универсальный русско-английский словарь > мы с женой хотим иметь много детей

  • 11 без всяких яких

    прост., шутл.
    without ceremony; informally; without further (more, much) ado; without mincing matters; without winking

    Их послушать - плёвое дело себе жену, ребятам мать найти. Им - комедия, спектакль целый, а мне дом держать. Без всяких яких, в один пригляд, семью не собьёшь. (В. Шугаев, Арифметика любви) — If you listen to them, it's just too easy to find yourself a wife and a mother for your two children. For them it's a kind of entertainment, but I've got a home to keep going. You can't knock a family together without winking, just on the spur of the moment.

    Русско-английский фразеологический словарь > без всяких яких

  • 12 Добрая жена дом сбережет

    А wife who is a good homekeeper is a guarantee of a family's prosperity and happiness. See Хозяйкою дом стоит (X) Cf: Where there is no wife there is no home (Am.). The wife is the key of the house (Br.). Wife make your own candle, spare penny to handle (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Добрая жена дом сбережет

  • 13 Д-308

    ДРУГ ДОМА NP usu. subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with считать ( obj: human))
    1. a person who is on friendly terms with the entire family
    friend of the family
    family friend (in limited contexts) (consider s.o. etc) one (part) of the family.
    Тут и объявляется старик-пьяница, о котором мы помянули вскользь... Был он когда-то, когда Лёвы не было, другом дома, любил бабушку и маму... (Битов 2). Now a drunk appears on the scene, an old man we have mentioned in passing....At some time, before Lyova existed, he had been a family friend, he had loved Grandma and Mama... (2a).
    2. euph, humor (of a male) the wife's lover
    special friend.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-308

  • 14 друг дома

    [NP; usu. subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with считать (obj: human)]
    =====
    1. a person who is on friendly terms with the entire family:
    - [in limited contexts](consider s.o. etc) one (part) of the family.
         ♦ Тут и объявляется старик-пьяница, о котором мы помянули вскользь... Был он когда-то, когда Лёвы не было, другом дома, любил бабушку и маму... (Битов 2). Now a drunk appears on the scene, an old man we have mentioned in passing....At some time, before Lyova existed, he had been a family friend, he had loved Grandma and Mama... (2a).
    2. euph, humor (of a male) the wife's lover:
    - special friend.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > друг дома

  • 15 С-19

    САПОЖНИК (ВСЕГДА (ХОДИТ» БЕЗ СА-ПОГ (saying) a person whose skill and expertise serve others well often neglects, or is unable, to use his talents to provide for himself and/or his family: - all cobblers go barefoot the shoemaker' children are ill-shod the shoemaker' child goes barefoot there is none worse shod than the shoemaker' wife the tailor' wife is worst clad a needle clothes people, yet is itself naked.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-19

  • 16 сапожник без сапог

    САПОЖНИК (ВСЕГДА < ХОДИТ> БЕЗ САПОГ
    [saying]
    =====
    a person whose skill and expertise serve others well often neglects, or is unable, to use his talents to provide for himself and/ or his family:
    - a needle clothes people, yet is itself naked.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сапожник без сапог

  • 17 сапожник всегда без сапог

    САПОЖНИК (ВСЕГДА < ХОДИТ> БЕЗ САПОГ
    [saying]
    =====
    a person whose skill and expertise serve others well often neglects, or is unable, to use his talents to provide for himself and/ or his family:
    - a needle clothes people, yet is itself naked.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сапожник всегда без сапог

  • 18 сапожник всегда ходит без сапог

    САПОЖНИК (ВСЕГДА < ХОДИТ> БЕЗ САПОГ
    [saying]
    =====
    a person whose skill and expertise serve others well often neglects, or is unable, to use his talents to provide for himself and/ or his family:
    - a needle clothes people, yet is itself naked.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сапожник всегда ходит без сапог

  • 19 сапожник ходит без сапог

    САПОЖНИК (ВСЕГДА < ХОДИТ> БЕЗ САПОГ
    [saying]
    =====
    a person whose skill and expertise serve others well often neglects, or is unable, to use his talents to provide for himself and/ or his family:
    - a needle clothes people, yet is itself naked.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сапожник ходит без сапог

  • 20 отношение

    сущ.
    1. terms; 2. relations; 3. relationship; 4. attitude; 5. approach; 6. to have smth to do with smth, smh; 7. to take smth somehow
    Русское слово отношение многозначно, и разным его значениям и формам соответствуют разные английские эквиваленты, передаваемые как существительными, так и глаголами и их словосочетаниями. Английские эквиваленты также разграничивают количество сторон, вступающих в отношения, взаимную или одностороннюю направленность этих отношений.
    1. terms — отношение, отношения ( предполагаетличные отношения как одного ( к какому-либо), так и нескольких ( между собой) субъектов; употребляется только в форме множественного числа): to be on good (bad) terms with smb — быть в хороших (плохих) отношениях с кем-либо; to be on friendly terms wilh smb — быть в дружеских отношениях с кем-либо/дружить с кем-либо/поддерживать дружеские отношения с кем-либо; to be on speaking terms with smb — разговаривать (но не больше) с кем-либо/не быть в близких отношениях с кем-либо; not to be on speaking terms — не разговаривать/иоссориться/быть в ссоре We are on the best terms possible. — Мы в наилучших отношениях, какие только возможны. We have lived side by side for some time but are still on nodding terms. — Мы прожили рядом достаточно времени, но так и не познакомились./ Мы прожили рядом достаточно времени, но всего лишь раскланиваемся друг с другом./Мы прожили рядом достаточно времени, но у нас шапочное знакомство. I was shocked by his rude remarks about my son and we are not on speaking terms since then. — Я был оскорблен его грубыми словами в адрес моего сына, и с тех пор с ним не разговариваю. Не is not on speaking terms with half of the family. — Он не разговаривает с половиной членов своей семьи./Он в плохих отношениях с половиной членов своей семьи. Не is on friendly terms with his ex-wife. — Он поддерживает дружеские отношения со своей бывшей женой.
    2. relations — отношения (употребляется только в форме множественного числа; предполагает обоюдные отношения не менее чем двух участников и относится как к отдельным людям ( довольно редко), так и к группам людей, странам, организациям (гораздо чаще)): friendly relations between the two countries — дружеские отношения между этими двумя странами; diplomatic relations — дипломатические отношения; political (economic) relations— политические (экономические) отношения; trade relations — торговые отношения Our relations have always been excellent. — У нас всегда были прекрасные отношения. Tense relations in the family forced him to move away. — Напряженные отношения в семье вынудили его уехать./Напряженные отношения в семье заставили его отделиться./Напряженные отношения в семье вынудили его съехать с квартиры. Diplomatic relations between our countries arc improving. — Дипломатические отношения между нашими странами становятся лучше/улучшаются. Their relations leave much to be desired. — Их отношения оставляют желать лучшего. It took them long to establish trade relations with this country. — Прошло много времени, прежде чем они установили торговые отношения с этой страной./С этой страной не скоро были установлены торговые отношения.
    3. relationship — отношения, взаимоотношения, связь, зависимость (требует конкретизации характера взаимоотношений двух людей или двух объектов, обычно употребляется с определением отношений). a relationship with/between/to smb — отношения с кем-либо/отношения между кем-либо/отношения к кому-либо; legal relationship — правоотношения There is a close relationship between poverty and crime. — Существует тесная взаимосвязь между бедностью и преступлением./Существует зависимость между бедностью и преступлением. The doctor-patient relationship doesn't allow me to tell him frankly what I think about his disease. — Наши отношения доктора и пациента не позволяют мне откровенно сказать, что я думаю о его болезни. Our mother-daughter relationship improved when I became mother. — Мои отношения с матерью улучшились, когда я сама стала мамой. Relationships between generations always rose problems in families. — Отношения между поколениями часто являются причиной семейных конфликтов. She has good relationships with her children. — У нее хорошие отношения со своими детьми. Blood relationship in this country arc very important. — Кровные отношения в этой стране очень важны.
    4. attitude — отношение, мнение, позиция (кого-либо к чему-либо, проявляющаяся в поведении): favourable altitude — благоприятное отношение/благосклонное отношение; changing attitude — меняющееся отношение/переменчивое отношение; hostile attitude — враждебное отношение; aggressive attitude — агрессивное отношение; uncompromising attitude — бескомпромиссное отношение Attitudes towards older people and their role will have to change. — Отношение к пожилым людям и их роли в обществе должно измениться. Peter's attitude towards women really scares me. — Меня всерьез беспокоит отношение Питера к женщинам. As soon as they have found out I was a doctor their whole attitude changed. — Как только им стало известно, что я врач, их поведение изменилось./ Как только им стало известно, что я врач, их отношение ко мне переменилось. We don't want people with attitude problem among us. — Нам не нужны недоброжелательные люди./Нам не нужны люди, у которых трудности с общением. Не has a bad attitude towards his schoolwork. — Он очень плохо относится к своей работе в школе. People there have a more relaxed attitude to their work. — Там люди более легко относятся к своей работе.
    5. approach — отношение ( к чему-либо), подход ( к чему-либо), взгляд ( на что-либо): proper approach — правильный подход; common-sense approach — шравый подход/здравое отношение; constructive approach — конструктивный подход/конструктивное решение; down-to-earth approach — приземленное отношение/практичное отношение; flexible approach — гибкий подход; pragmatic approach — прагматичное отношение Не has a relaxed approach to life. — Он легко относится к жизни./У него легкомысленный подход к жизни. We need a fresh approach to sports in education. — Необходим другой взгляд на роль спорта в образовании./Необходим новый взгляд на роль спорта в образовании. In this novel he demonstrates a new approach to romantic scenes. — В пом романе он демонстрирует новое отношение к романтическим сценам./В этом романс он по-новому подходит к романтическим сценам./ В этом романе у него новый подход к романтическим сценам. Since when have you taken such a negative approach towards their words? — С каких это пор ты так отрицательно относишься к их заявлениям? You'll be a complete failure unless you adopt a more flexible approach towards life. —Ты ничего не добьешься, если не примешь более гибкого подхода к жизни./Ты ничего не добьешься в жизни, если не будешь гибким в жизненных вопросах.
    6. to have smth to do with smth, smb — иметь какое-либо отношение к чему-либо, к кому-либо; касаться чего-либо, кого-либо; What has it to do with me? — Какое это имеет отношение ко мне?/Как это касается меня?/Каким образом это касается меня? Was the dispute anything to do with education? — Имела ли дискуссия какое-нибудь отношение к образованию?/Касались ли они вопросов образования в своем обсуждении? Her resignation has nothing to do with her health. — Она уволилась вовсе не по состоянию здоровья./Ее увольнение не имеет никакого отношения к состоянию ее здоровья. My changed attitude to her has nothing to do with your accusations. — Мое отношение к ней изменилось вовсе не из-за твоих обвинений в ее адрес./Твои обвинения в ее адрес не имеют никакого отношения к перемене в моих взглядах. What I do in my own time has nothing to do with you. — Что я делаю в свободное время, не имеет никакого отношения к тебе./Что я делаю в свободное время, тебя не касается.
    7. to take smth somehow — относиться к чему-либо каким-либо образом, реагировать на что-либо иначе, воспринимать что-либо иначе (испытывать какие-либо чувства по отношению к чему-либо, кому-либо; составить свое мнение или думать о чем-либо, о ком-либо каким-либо образом): to take smth seriously (critically) — относиться к чему-либо серьезно (критически); to take things easy — просто смотреть на вещи/не реагировать на сложности She took the joke in earnest. — Она восприняла шутку всерьез. I'm sorry for him, he takes his failure very hard. — Мне его жаль, он тяжело переживает свой провал. Не didn't mean to hurt you, don't take his words to heart. — Он не хотел тебя обидеть, не принимай его слова близко к сердцу. How did your father take your decision? — Как ваш отец относится к вашему решению?/Как твой отец воспринял твое решение?/Как твой отец отнесся к твоему решению?

    Русско-английский объяснительный словарь > отношение

См. также в других словарях:

  • and family — Designating the wife and children of the testator where it appears in a will. 26 Am J1st H & W 74 …   Ballentine's law dictionary

  • wife and mother — woman who has a family …   English contemporary dictionary

  • List of characters from The Sopranos - friends and family — The following is a listing of fictional characters from the HBO series, The Sopranos that are friends or family of the Sopranos. oprano family blood relationsDomenica Baccalieri*Played by: Kimberly Laughlin and Brianna Laughlin *Appears in:… …   Wikipedia

  • My Wife and Kids — Screenshot from the first episode of the show, showing the titlecard and the character Michael Kyle in the background. Format Sitcom …   Wikipedia

  • List of My Wife and Kids episodes — The following is a page of episodes for the television sitcom, My Wife and Kids. The series aired on ABC from March 28, 2001 to May 17, 2005 with a total of 122 episodes produced spanning 5 seasons. Contents 1 Series overview 2 Season 1: 2001 3… …   Wikipedia

  • The Mook, the Chef, the Wife and Her Homer — Infobox Simpsons episode episode name = The Mook, the Chef, the Wife and Her Homer image caption = Fat Tony and his son, Michael. episode no = 379 prod code = HABF15 airdate = September 10, 2006 show runner = Al Jean writer = Bill Odenkirk… …   Wikipedia

  • My Wife's Family — may refer to My Wife s Family (1941 film), a British comedy starring David Tomlinson My Wife s Family (1956 film), a British comedy starring Ronald Shiner and Ted Ray The Wife s Family, also known as My Wife s Family, a 1931 British comedy… …   Wikipedia

  • My Wife's Family (1956 film) — My Wife s Family is a 1956 British comedy film directed by Gilbert Gunn and starring Ronald Shiner as Doc Knott, Ted Ray, Greta Gynt, Diane Hart and Robertson Hare.[1] It was a remake of the 1941 British film My Wife s Family. References ^… …   Wikipedia

  • good wife and mother — (xianqi liangmu) Social concept The Chinese traditional view of gender is rooted in Confucianism, which prescribes individuals’ roles based on their positions relative to others. Accordingly, the Chinese woman is defined in relation to, and… …   Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture

  • My Wife and Kids — Ma famille d abord Ma famille d abord Titre original My Wife and Kids Genre Sitcom Créateur(s) Don Reo Production Touchstone Television ABC Impact Zone Productions Wayans Bros. Entertainment Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • My Wife's Family (1941 film) — My Wife s Family is a 1941 British comedy film directed by Walter C. Mycroft and starring Charles Clapham, John Warwick and David Thomlinson. It was based on the 1933 Finnish film Voi meitä! Anoppi tulee. A remake was made in 1956. References… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»